10 des insultes allemandes les plus drôles que vous devez savoir

Apprendre l'allemand n'est pas facile. La langue est tristement célèbre pour ses mots incroyablement longs et est souvent appelée dur ou vulgaire. Cependant, l'allemand a en fait un certain charme et, en ce qui concerne les insultes, les Allemands savent comment lancer un coup de poing qui ne frappera probablement que votre os drôle. Voici les insultes allemandes les plus drôles que vous devez connaître.

Brot kann schimmeln, était kannst du? - «Le pain devient moisi, que pouvez-vous faire?

Les Allemands aiment vraiment leur pain, donc il revient assez régulièrement dans leur dicton. Ce petit jab est censé offenser l'intelligence du destinataire. En anglais, nous dirions probablement «daft as a brush».

Arschgeige - «Idiot»

Se traduisant également par «un trou **» ou «violon de cul», cette insulte n'a pas besoin d'être beaucoup expliquée, c'est hilarante.

Erbenzähler - «Comptoir de pois»

Un compteur de pois est quelqu'un qui se concentre sur les petits détails insignifiants plutôt que sur la grande image. En anglais, nous appellerions cette personne un nitpicker, ou dans certains cas un conducteur de siège arrière.

Du bist dümmer als sein Schwein hoch hüpft! - «Tu es plus stupide que la hauteur de saut d'un cochon!

Cette plaisanterie de longue haleine permet à quelqu'un de savoir que vous ne pensez pas beaucoup à son intelligence. Signifier? Un peu, mais cela met aussi une image adorable et drôle dans votre tête.

Heißluftgebläse - «Pistolet à chaleur»

Heißluftgebläse, ou un pistolet thermique, fait référence à un bavardage, également connu sous le nom de Labertasche ou bigmouth; quelqu'un qui parle beaucoup mais ne dit jamais rien de substantiel.

Ameisentätowierer - «Tatoueur de fourmis»

Semblable à un comptoir à pois, un tatoueur de fourmis est quelqu'un de très pédant. Vous savez, ces gens qui ont toujours besoin de tout faire par le livre et de se concentrer sur les petits détails? Eh bien, pour les Allemands, ils sont aussi ennuyeux que d'essayer de tatouer une fourmi.

Chapeau Niemand die null gewählt! - "Personne n'a composé zéro!"

Fondamentalement, un très long chemin pour dire «tais-toi», cette phrase a besoin d'un peu de déballage. À l'époque, on composait le zéro pour se connecter à un opérateur, et cette insulte vous fait savoir que personne n'a demandé votre aide ou votre opinion.

Schluckspecht - «Pic épineux»

Se traduisant littéralement par «pic épineux», c'est l'équivalent allemand d'appeler quelqu'un un ivrogne.

Du bist so schlau wie drei Meter Feldweg! - «Tu es aussi intelligent qu'un chemin de terre de trois mètres!

La traduction littérale de cette phrase est déroutante, mais une insulte similaire en anglais serait: «vous êtes aussi ennuyeux que l'eau de vaisselle». C'est une façon très détournée d'appeler quelqu'un stupide ou inintéressant.

Zimtzicke - «Chèvre cannelle»

Quelqu'un sait-il vraiment ce qu'est une chèvre à la cannelle? Probablement pas, mais en allemand, cette phrase se traduit le mieux par «dimwit» et est réservée à des moments particulièrement insultants. C'est équivalent à appeler quelqu'un un 'b ** ch' en anglais.

 

Laissez Vos Commentaires