12 phrases en portugais brésilien que vous devez savoir avant de visiter le Brésil

Le portugais brésilien est essentiellement portugais, mais avec des expressions locales qui le différencient légèrement des autres pays lusophones (pensez à la différence entre l'anglais américain et l'anglais britannique, c'est similaire). Si vous avez vos vacances de rêve au Brésil à venir, il est pratique d'arriver armé des phrases essentielles suivantes. Les Brésiliens adorent quand les touristes essaient de parler portugais, alors essayez de vous faire de nouveaux amis.

Oi

«Oi» signifie littéralement «salut» en portugais et n'a aucune similitude avec le «oi» dédaigneux et grossier en anglais. Il est plus informel que `` ola '' qui signifie `` bonjour '' mais il est utilisé dans presque toutes les situations, dans les magasins et les transports publics, pour saluer des amis ou des relations d'affaires. Chaque fois que vous rencontrez quelqu'un, saluez-le avec un «oi».

Tudo bem?

Traduisant littéralement «Tout va bien?», C'est la façon la plus courante de demander «comment allez-vous? et suit généralement après «oi». Alors, quand vous rencontrez quelqu'un, essayez de le saluer avec 'oi, tudo bem?'. La réponse la plus courante, indépendante de la façon dont vous vous sentez vraiment, est «tudo bem». La réponse est exactement la même que la question, juste l'intonation change.

Obrigado / Obrigada

«Obrigado» signifie «merci». Comme le portugais est une langue basée sur le genre, les hommes disent «obrigado» avec un «o» à la fin, et les femmes disent «obrigada» avec un «a» à la fin. C'est la règle dans n'importe quel contexte. Parfois, vous pouvez entendre le «valeu» plus informel qui se traduit par des «acclamations» et qui est courant entre amis et dans des situations plus sociales. Il existe une variante de «obrigado» qui est «obrigadão», qui se traduit littéralement par «grand merci! pourtant ce n'est pas si courant.

Quero a conta, por favor

«Quero a conta, por favor» se traduit littéralement par «Je veux le projet de loi, s'il vous plaît». En portugais, il est plus courant de demander des choses avec «Je veux» (Quero), ce qui est étrange pour les anglophones qui ont tendance à préférer «Pourrais-je avoir». Pour demander cela en portugais, cela semble étrange, donc mieux vaut rester avec le verbe, je veux (Querer). Une manière un peu plus polie serait «Queria a conta, por favor», qui se traduit grosso modo par «Je voudrais le projet de loi, s'il vous plaît», mais l'une ou l'autre façon est parfaitement acceptée.

Fica à vontade

Vous trouverez ici cette expression dans les magasins ou lorsque vous entrez dans les maisons des gens. Cela signifie «n'hésitez pas». Lorsque vous entrez dans la maison de quelqu'un, cela aura le sentiment de «faire comme chez soi» et dans les magasins, il a la sensation de «n'hésitez pas à parcourir les articles».

Vá com Deus

C'est une expression charmante qui signifie «Allez avec Dieu» et est dite après avoir dit au revoir à quelqu'un. Il a le sens de «prendre garde et que vous soyez protégé par Dieu».

Nossa Senhora!

Ceci est utilisé comme une exclamation lorsque vous entendez des nouvelles mauvaises ou choquantes, lorsque vous voyez quelque chose de surprenant ou lorsque vous voulez vous plaindre d'une situation particulièrement frustrante. Cela se traduit par «Notre-Dame! et est utilisé dans le sens de "Oh mon Dieu!". Il est souvent abrégé en «Nossa», parfois même en «noss» lorsqu'il est utilisé au milieu d'une conversation. «Nossa Senhora» est utilisé à fond pour un moment particulièrement choquant.

Com licença

Cela se traduit littéralement par «avec licence» mais a le sens de «excusez-moi». C'est une phrase pratique pour savoir quand on veut descendre d'un bus ou d'un métro bondé; dire «com licença» vous aidera à traverser la foule.

Desculpa!

«Desculpa» signifie «désolé» et est utilisé lorsque vous rencontrez quelqu'un ou dites quelque chose de mal. Si quelqu'un a de mauvaises nouvelles, vous ne diriez pas «desculpa» dans ce contexte, mais «me sinto muito» qui signifie «désolé» en anglais avec une traduction littérale de «je me sens beaucoup».

Juridique / Beleza

Vous entendrez ces mots partout dans les rues. Les deux expressions signifient «cool» ou «ok» ou «sonne bien», mais «légal» est utilisé plus souvent lorsque le sens est «cool», comme dans «c'est cool». Ce sont des expressions informelles et utilisées dans le cadre de la vie quotidienne.

Que saudades

«Saudades» se traduit en gros par «tu me manques / quelque chose» mais a un profond sentiment de nostalgie. Cependant, il est utilisé si souvent au Brésil que vous pouvez avoir des «saudades» pour quelqu'un que vous avez rencontré pendant une courte période. «Que saudades» est une exclamation de combien vous manquez quelqu'un ou quelque chose. Après avoir quitté le Brésil, vous pouvez dire «Que saudades do Brasil! ce qui signifie "le Brésil me manque tellement!"

Um Beijo / Um abraço

«Um beijo» signifie «un baiser» et «um abraço» signifie «un câlin». Ce sont des façons courantes de dire au revoir, les femmes utilisant «um beijo» à d'autres femmes et hommes, tandis que les hommes ont tendance à utiliser «um beijo» uniquement pour les femmes et «um abraço» uniquement pour les hommes. Alors quand vous partez, vous pouvez dire 'Tchau, um beijo!' ce qui signifie, 'au revoir, un baiser!'

 

Laissez Vos Commentaires