13 Québécois jurent des mots qui déroutent les Français

Le français québécois est une langue colorée très distincte du français parlé en Europe - y compris ses jurons. Beaucoup de jurons en québécois sont connus sous le nom de sacres, se référant à des mots et des phrases qui sont liés à l'Église catholique. Pour les français, la plupart de ces expressions n'auraient pas de blasphème particulier, mais en français québécois, elles sont considérées comme vulgaires. Voici quelques jurons et expressions québécoises qui pourraient dérouter les gens de France ou d'autres pays francophones.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Se traduisant directement par tabernacle, calice et baptême, ce sont trois des sacres les plus courants que l'on puisse entendre en québécois. Tabarnak est considéré comme le plus profane. Dans toute sa splendeur, vous pourriez entendre quelque chose comme: " Osti de tabarnak de sacrement, de câlice de ciboire de criss de marde !" Les expressions peuvent prendre différentes orthographes et sont souvent prononcées légèrement différemment des mots officiels. Tous ont le poids approximatif de «fuck» en anglais.

Sacrement

Comme les mots ci-dessus, la Sainte - Cène se connecte au catholicisme et peut être grossièrement traduite par "bon sang!"

Ostie de colon

Toujours à partir de termes liturgiques, ostie de colon est généralement utilisé pour désigner quelqu'un comme un idiot.

On s'en coliss

Coliss est une variation de la câlice mentionnée ci-dessus, et l'expression peut être traduite par «on s'en fiche». Une autre variation orthographique est «calisse».

Guidoune

Guidoune est un mot informel et offensant se référant à une femme promiscuité. Un autre mot avec un mot similaire est pitoune .

Niaiseux

Quelque chose de niaiseux est stupide, que ce soit une personne, un objet, une idée ou une situation. T'es donc ben niaiseux signifie «vous êtes vraiment stupide» ou, sur un ton plus léger, cela peut signifier quelque chose de plus «idiot». La forme féminine est niaiseuse.

Donner un char de marde

La traduction littérale de cette phrase est «donner une voiture de merde». L'équivalent anglais serait «donner de la merde à quelqu'un», un sens argumentatif.

Vidange

Expression légèrement plus douce sur l'échelle mobile des jurons québécois, vidange signifie poubelle. Tu es une vidange signifie «vous êtes des ordures» ou «vous êtes une poubelle», qui est contracté à T'es une vidange, ou peut être rendu de manière plus offensive sous la forme de T'es une osti de vidange, en ajoutant un élément bien placé sacre.

Mais pourquoi diable me fait ça?

Cela peut être interprété comme «pourquoi diable avez-vous fait ça?»

J'ai le feu au cul

Signifiant «Je suis énervé» ou «Je suis fou», plus littéralement cela signifie «J'ai du feu dans le cul».

Decriss!

Sortez! Cela a le poids de «foutre le camp» ou de «foutre le camp».

 

Laissez Vos Commentaires