Lorsque vous visitez les Philippines, il est important d'apprendre un peu de langue philippine pour tirer le meilleur parti de votre expérience. Cependant, pour vraiment impressionner les locaux, vous devez développer votre vocabulaire avec les mots d'argot populaires du pays!
Les Philippines ont un vocabulaire riche, avec des mots modifiés de langues telles que l'anglais et l'espagnol. Les parties amusantes sont les mots d'argot, qui sont inventés par les habitants et continuent d'évoluer au fil du temps. Pour mieux comprendre la langue et la culture philippines, explorez les superbes mots d'argot local répertoriés ici.
Kilig (ki-lig)
Lorsque vous regardez des films romantiques ou attrapez votre béguin qui vous regarde, que ressentez-vous exactement? Dans la plupart des cas, les gens décriront le sentiment comme une sorte de vertige aimé. Mais aux Philippines, les gens parlent de ce sentiment comme kilig. N'ayant pas de traduction directe en anglais, le mot décrit ce genre d'excitation papillon-dans-votre-estomac lors d'une rencontre amoureuse.

Gigil (gi-gil)
Gigil est un autre mot philippin qui n'a pas de traduction directe en anglais, mais est couramment utilisé dans les conversations quotidiennes. Vous entendrez généralement cela de la part de quelqu'un qui se sent dépassé par une situation et obtient ainsi le désir incontrôlable de serrer quelque chose. Cela peut faire référence à un sentiment positif - par exemple, une femme philippine qui voit un bébé mignon et joufflu ressentirait le désir de pincer ses joues de gigil. Pourtant, dans certains cas, le mot peut également désigner quelque chose de négatif - gigil sa galit dans lequel la personne ressent une colère extrême envers une autre personne ou une situation.
Susmariosep (soos-mar-yo-sep)
Susmariosep est une combinaison des noms abrégés de la Sainte Trinité - Jésus, Marie et Joseph. C'est une réaction abrupte que vous entendrez probablement des adultes philippins qui viennent d'apprendre une nouvelle importante ou choquante. Par exemple, votre envoi halo-halo vient de fondre au soleil - susmariosep !
Nyek (ni-yek) / Oups
Bien que le mot nyek ait différentes variantes, telles que nye, nge ou ngek, ils signifient tous la même chose. Il est couramment utilisé dans les situations où vous vous sentiriez agréablement surpris ou choqué - généralement en entendant des blagues ringardes ou des doublures ringardes. Attendez-vous à entendre cette expression si vous livrez une mauvaise blague «coup à coup» lors de vos voyages.

Charot (cha-rot) / Je plaisante
C'est un autre mot d'argot populaire que les Philippins aiment injecter dans leurs conversations quotidiennes. Lorsque vous dites accidentellement quelque chose que vous ne voulez pas vraiment dire et que d'autres pensent que vous êtes sérieux, ajoutez ce mot à la fin de la phrase. Ils croiront instantanément que vous plaisantez. Dans certains cas, les Philippins ajoutent le mot charot à leurs blagues. C'est parce que dans la culture philippine, vous ne pouvez pas être trop direct ou direct.
Chibog (chi-bog) / Temps pour manger ou manger
Il y a deux façons de dire ce mot d'argot - lisez-le tel quel ou inversez les syllabes et lisez-le comme bogchi (bog-chee). Quoi qu'il en soit, les deux signifient simplement la nourriture ou l'heure du repas. Vous entendrez souvent cela lors de fêtes et de rassemblements philippins informels. Lorsque les invités sont arrivés et que la nourriture est prête, attendez-vous à entendre l'hôte dire «chibugan na» (heure du repas)!
Jowa (jo-wah) / copain ou copine
Jowa est un mot d'argot philippin utilisé pour désigner l'autre proche d'un ami. Un mot d'argot étroitement apparenté est syota (sho-tah) qui a un stigmate car il provient de l'expression philippine pour «peu de temps», ce qui implique que la relation n'est pas sérieuse. Lorsque vous demandez si un ami est encore en phase de rencontres ou s'il est maintenant engagé l'un envers l'autre, demandez «jowa mo na?» (Est-il déjà ton petit ami?)

Basta (bas-tah)
Bien que ce mot d'argot provienne de l'interjection espagnole qui signifie simplement «Assez !, », il a une signification différente aux Philippines. Le mot basta (qui n'a pas de traduction directe en anglais) signifie «juste parce que je veux» ou «je ne veux pas». Dans certains cas, la personne souligne qu'une action est importante à réaliser, quelles que soient les circonstances. Parfois, les gens utilisent également le mot pour dire à quelqu'un de s'en aller.
Lodi (lo-di) / Idole
Si vous épelez ce mot d'argot philippin à l'envers, vous obtiendrez le mot «idole». En bref, lodi fait référence à la personne que vous idolâtrez ou que vous admirez. C'est un mot populaire auprès des milléniaux, qui ont tendance à l'utiliser généreusement dans les publications Facebook. Chaque fois que quelqu'un a réussi les examens du jury, est diplômé de l'université ou accomplit un exploit important, vous appelleriez cette personne un «lodi» pour la féliciter.
Petmalu (pet-ma-loo) / Intéressant cool
Ce mot d'argot est célèbre parmi les milléniaux philippins. Le mot petmalu est une inversion syllabique du mot malupit ou malupet, le terme tagalog pour cruel. Lorsque la génération Y utilise le mot, l'intention est de faire référence à quelqu'un ou à quelque chose qui est extrêmement intéressant ou cool.

Werpa (wer-pah) / Puissance
Semblable aux deux mots d'argot précédents mentionnés, «werpa» est un produit millénaire de mots tordus et de les établir dans le cadre d'une conversation quotidienne. Ce mot d'argot philippin relativement nouveau se lit comme pawer ou pouvoir lorsqu'il est inversé. Il est normalement utilisé pour soutenir quelqu'un.
Mumshie (maman-shee) / Maman
Ne vous trompez pas, mais les mamans ne sont pas les seules à être appelées mumshies dans la culture philippine de nos jours. Autre invention millénaire, mumshie est un surnom souvent utilisé pour désigner affectueusement un ami proche.
Bes (bes) / Ami
Tout comme le mot philippin mumshie, bes est un amour entre amis. Il vient du mot meilleur ami et a donné lieu à d'autres variantes telles que besh, beshie ou même beh. Il est largement utilisé dans les conversations quotidiennes et les médias sociaux. Cependant, dans certains cas, les gens ne limitent pas le mot à leurs amis et l'utilisent pour désigner n'importe qui.

Chika (chee-kah) / Potins
Le mot d'argot chika peut signifier deux choses - soit quelque chose qui n'est pas entièrement vrai (par exemple, potins, rumeurs, etc.) ou de nouvelles informations que vos amis attendent de vous. Par exemple, "Avez-vous entendu parler du dernier chika (potins)?" ou "Ano'ng chika mo?" (Ce qui est nouveau avec vous?)
Keri (ke-ree) / Porter
Vous vous demandez probablement pourquoi les Philippins utiliseraient le mot «porter» comme un mot d'argot. Il s'avère qu'ils ne font pas vraiment référence au port d'un objet. Keri est souvent une réponse à la question: "Pouvez-vous le faire?" Cela signifie essentiellement qu'une personne est capable de gérer tout ce qui se présente à elle.
Laissez Vos Commentaires