18 énonciations de Glasgow que vous devez savoir

On ne peut nier que les Glaswegiens, avec leur attitude gallus et leur disposition sonore, ont des ceintures absolues en ce qui concerne les mots. Pour que vous dinnae ayez un coupon de glaikit (visage) lorsque vous rencontrez ce groupe glorieux, donnez -le laldy et considérez-le comme votre guide de référence pour les paroles de Glasgow. Gaun yersel !

Gallus

Traduction: Un petit bijou de mot, gallus est un personnage, une déclaration, un personnage. C'est un type de butin incorrigible que vous ayez ou non. Lorsque vous vous promenez dans cette pièce avec une jambe gallus, vous savez que tous les yeux sont sur vous. Épée à double tranchant, elle peut avoir des connotations négatives et positives.

Bolt Ya Rocket

Traduction: Bolt ya rocket est une réponse appropriée lorsque les temps sont sombres, car quelqu'un teste votre patience ou grince vos engrenages. En d'autres termes, cela signifie faire du jogging, bug off, s'en aller, laissez-moi tranquille (vous obtenez la dérive)! Le mot fusée est une autre alternative à l'utilisation de mots comme daft ou eejit (un autre mot weegie populaire signifiant idiot).

Gie'in It Laldy

Traduction: Lorsque vous vous lancez dans une session de karaoké intense ou dans cette routine de danse du souffle qui est tellement ancrée dans l'âme, rien de tel que gie'in it laldy ! En d'autres termes, dansez comme si personne ne vous regardait, donnez-vous tout, devenez absolument fou de pot, rebondissez sur les murs. Et à la fin de celui-ci - ne regrette rien. C'est gie'in laldy .

Avez-vous, oui?

Traduction: Un cracker d'un retour, " avez-vous, oui?" est bien utilisé lorsque des moments de sarcasme sont nécessaires, en particulier face à quelqu'un qui est trop gros pour ses bottes ou qui pulvérise une charge de poisson . Il ne manque jamais de mettre quelqu'un à sa place sans en dire trop.

Pish

Traduction: Urine. Cependant, à Glasgow et dans d'autres parties de l'Écosse, c'est un mot commun pour quelque chose qui évoque une ambiance négative. Par exemple, si le score au football va dans votre sens, «c'est une charge de pish» .

Mad Wae It

Traduction: ivre sans précédent. Vous êtes fou quand vous avez consommé une trop grande quantité de boissons alcoolisées ou que vous ressemblez à ce qu'on appelle un cadet de l'espace.

Dériveur

Traduction: abandonner, ignorer ou laisser quelqu'un ou quelque chose. Lorsque votre ami vous dérobe, ce n'est pas une très bonne sensation.

Swally

Traduction: Swally se traduit tout simplement par l'alcool ou le bevvy . Pour les moments qui nécessitent une forte dose d'alcool, il ne serait pas impoli de demander à un copain de «Gie us a wee swally» . C'est alors à ce copain combien de cygnes ils donnent.

Bawbag

Traduction: Ah Bawbag, cette beauté d'un mot écossais qui ne vieillit jamais, en particulier grâce à «Hurricane Bawbag» et à cette infâme vidéo de trampoline viral. Au sens littéral, cela signifie un sac de testicules et pourtant, à Glasgow, cela signifie beaucoup plus. Par exemple, lorsque votre meilleur ami dans le monde entier visite, une belle façon de les saluer serait un « sac à bandoulière ». encore, « ya bawbag » peut être utilisé pour une fusée avec un gallus qui doit boulonner .

Ragin lourd

Traduction: Fumant fou. Quand quelqu'un fait quelque chose pour vous ennuyer ou que vous avez une journée particulièrement horrible de l'enfer, vous avez tendance à être très dégoûté de la façon dont les choses se sont passées.

Gingembre

Traduction: jus pétillant, soda, boisson gazeuse, boisson gazeuse. À Édimbourg, c'est du jus mais à Glasgow, c'est du gingembre ! Que ce soit Irn-Bru ou une autre alternative bouillonnante, il n'y a rien de tel que du gingembre .

Gaun Yersel!

Traduction: Allez-y. Rien ne crie des encouragements ou ne montre un soutien moral comme entendre les mots « gaun yersel ». Si Jenny dans Forrest Gump était écossaise, elle mettrait définitivement les mots « gaun yersel » au lieu de «courir Forrest, courir» pour montrer son soutien indéfectible.

Away An Bile Yer Heid

Traduction: Laissez et faites bouillir votre tête. Lorsqu'une personne parle de bêtises ou vous rend fou de stupidité, la seule option est parfois de dire «éloignez-vous de la bile ».

C'est arrivé?

Traduction: Comment ça va? À Glasgow, pas besoin de mots inutiles. Lorsque vous rencontrez quelqu'un, il est parfaitement acceptable de simplement dire «arrivé? »et ils comprendront que vous demandez comment ils vont. Il n'est pas rare d'entendre les mots «petit homme» ou «grand homme» prononcés après.

Glaikit

Traduction: Complètement et totalement sans gorm ou sans expression compréhensive. Lorsque vous professez votre amour pour quelqu'un, la dernière chose que vous voulez voir est une expression glaikit peinte sur son visage.

Baltique pure

Traduction: C'est absolument, sans précédent, catégoriquement, une congélation sanglante. À Glasgow, lorsque les températures ont atteint un creux historique et que vous devez gratter la glace de votre voiture le matin, c'est de la pure baltique .

The Dancin '

Traduction: Une boîte de nuit. Rien ne vaut gie'in laldy après un petit swally au dancin ' un vendredi soir.

Taps Aff

Traduction: Enlevez votre haut. Vous pouvez toujours apercevoir un Écossais en vacances, car ce sont eux qui ont leurs robinets pour bronzer à des températures considérées comme de la pure Baltique aux non-Écossais. Alternativement, des tapotements peuvent survenir si la bonne équipe de football gagne.

 

Laissez Vos Commentaires