L'espagnol mexicain regorge d'une tonne de terminologie d'argot qui a souvent des traductions littérales étranges et déroutantes; cependant, si vous êtes nouveau dans le monde de l'espagnol mexicain, vous devez lire ce guide pour les jurons et l'argot essentiels que vous devez apprendre avant d'explorer le pays.
Güey
C'est le mot le plus omniprésent dans la conversation mexicaine quotidienne. Si vous voulez apprendre un seul morceau d'argot mexicain espagnol, laissez güey être celui-là. Le plus étroitement traduit par «compagnon», vous le verrez principalement écrit comme wey (ce qui est d'ailleurs la façon dont il est prononcé) plutôt que güey .
Ex.: '¿Qué pedo, wey?' = 'Mate, que s'est-il passé?'

Pinche
Un autre morceau d'argot crucial que vous devriez essayer de ramasser est le pincement. La traduction de ce n'est pas super fixe, mais c'est le plus couramment utilisé comme substitut de `` putain '', quand il s'agit d'une personne ou d'une situation.
Ex.: «Mi pinche hermano le robó mi sueter». = 'Mon putain de frère a volé mon pull.'

Pendejo
Alors que pendejo signifie littéralement «poils pubiens», il est rarement, voire jamais, utilisé de cette manière. Au contraire, il est principalement utilisé comme une forme plus forte d '«idiot». Vous êtes sûr d'entendre celui-ci crier depuis les vitres des voitures aux heures de pointe. Un juron tout aussi grand est culero, qui signifie plutôt littéralement «trou du cul».
Ex.: «Eres tan pendejo». = 'Vous êtes un trou du cul.'

Verga
Alors que verga (prononcé comme «burger») est un terme d'argot générique pour «pénis», il figure également dans certaines expressions régulièrement utilisées, dont la première est vales verga . Cela se traduit plus ou moins par «vous êtes inutile» (ou plus littéralement, «vous valez la bite»). A la verga est aussi celui que vous voudrez écouter; lorsqu'il est utilisé comme un point d'exclamation, c'est une réponse d'appel qui peut exprimer la surprise, l'excitation et même la colère dans une mesure égale.
Ex.: '¡A la verga! Gané la loteríá! » = 'OMG! J'ai gagné à la loterie! '

¡Pas de mames!
No mames (signifie littéralement «ne le suce pas») est l'un des jurons mexicains les plus omniprésents. De l'expression de la surprise et du choc à l'indignation, aucun mame ne se traduit vaguement par «pas de putain de façon» ou «qu'est-ce que tu fous». Si vous êtes en présence d'anciens, le dompteur sans manches exprime le même sentiment. Oh, et les mamadas peuvent signifier à la fois «fellation» et «conneries».
Ex.: '¡No mames! Fils unas mamadas. = 'Quelle merde! C'est de la foutaise.'

Chingar
Chingar (fuck) est difficile à expliquer en quelques lignes, étant donné qu'il s'agit peut-être du verbe le plus polyvalent du Mexique. Il est utilisé dans des phrases comme chinga tu madre (allez vous faire foutre) à chingadera (détritus, dans le sens d'un objet). Ce n'est pas toujours négatif, car le chingonazo fait référence à quelqu'un d'admirable. Pour une analyse plus complète des nombreuses utilisations du chingar, nous vous recommandons de consulter ce guide.
Ex.: '¡No me chingues! Vete a la chingada. » = 'Ne baise pas avec moi! Va te faire foutre.

Chela & Cheve
Chela et cheve sont des termes d'argot pour la bière; vous pouvez nous remercier plus tard pour cette astuce. Une autre terminologie tout aussi essentielle liée à la bière comprend le caguama (une bouteille de bière de 1, 2 litre), le six / seis (littéralement juste un six-pack) et le pista est l'équivalent mexicain d'une `` boisson '' générique.
Ex .: «Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? = 'Nous allons au magasin pour des boissons. Voulez-vous une bouteille de bière ou un pack de six?

Crudo
Il semble approprié de donner un cours intensif sur le vocabulaire de la gueule de bois pendant que nous sommes sur le sujet; crudo (lit. «raw») est la version mexicaine de resaca, qui est «gueule de bois» en anglais. Si vous ressentez toujours les effets de l'alcool, vous êtes plus que probablement pédo (littéralement «pet») ou «ivre».
Ex.: '¡Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. » = 'Je suis tellement ivre! Je vais avoir la gueule de bois demain.

Fresa & Naco
Fresa signifie fraise, non? Eh bien, oui, la fresa est littéralement une fraise, mais au Mexique, une personne peut aussi être une fresa. Appeler quelqu'un une fresque signifie souvent qu'il est un peu coincé ou snob, et généralement bien aussi. L'antithèse de la fresque est souvent considérée comme naco ou «collante».
Ex.: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'Elle est un peu coincée, non?'

¡Órale!
Presque intraduisible en raison des contextes extrêmement variés dans lesquels il peut être utilisé, órale peut être utilisé comme une injection d'encouragement, une expression de choc, de surprise ou d'excitation - même un accord avec une déclaration peut être communiqué en utilisant en temps opportun le mot órale.
Ex .: '¿Vamos a la fiesta?' «Sí, órale, vámonos.» = 'Allons-nous à la fête?' 'Ouais, bien sûr, allons-y.'

¡Un poco!
C'est bizarre. Essayez de le traduire directement et vous vous rendrez compte que cela signifie «un peu». Cependant, un poco utilisé comme une déclaration exclamative revient à dire "vraiment?!" ou 'tu ne dis pas!' en anglais, dans un contexte surpris. Donnez ¡un poco! un tourbillon la prochaine fois que quelqu'un vous donne des nouvelles choquantes de potins juteux.
Ex .: «¿Te dieron el trabajo? ¡Un poco! ' = 'Vous avez le boulot?! En aucune façon!'

Chido & Padre
Si vous connaissez bien la péninsule espagnole, ou plutôt l'espagnol d'Espagne, vous saurez probablement que guay signifie `` cool ''. Eh bien, si vous dites guay au Mexique, vous pourriez avoir des looks drôles - au lieu de cela, tenez-vous à appeler les choses chido et padre, et vous vous fondrez parfaitement!
Ex.: «¡Ay, que chida estuvo la película!» = 'Le film était tellement cool!'

¡Un huevo!
Vous pourriez être pardonné de penser que ce langage familier a quelque chose à voir avec les œufs, étant donné qu'il comprend le mot huevo (œuf). Cependant, un huevo (plus communément écrit un webo ) signifie en fait «enfer ouais! Sur une note similaire, hueva signifie paresse, tout comme floja, et un huevón est une personne paresseuse.
Ex.: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir.' = 'Je me sens paresseux, je n'ai pas envie de sortir maintenant.'

¿Qué pedo? & ¿Qué onda?
Traduisant littéralement «quel pet? et "quelle vague?" respectivement, ¿qué pedo? Et ¿qué onda? sont des questions que vous entendrez tout le temps au Mexique. Alors qu'ils signifient tous les deux «quoi de neuf?», ¿Qué pedo? est peut-être un peu plus accusateur que ¿qué onda ?, qui est d'un ton plus amical. De même, si quelqu'un est buena onda ou buen pedo, cela signifie qu'il est gentil.
Ex.: '¿Qué pedo, wey?' = 'Quoi de neuf, mec?'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal
Nous avons regroupé ces quatre phrases ensemble car leurs significations sont quelque peu similaires; le fait qu'ils commencent tous par «c» était une heureuse coïncidence! Cuate est l'argot pour «ami», tout comme compa, charnel et cabrón. Ils ont tendance à être utilisés à des degrés divers selon la région du Mexique où vous vous trouvez, et le cabron peut également être utilisé comme une insulte à certains moments. Le contexte est tout!
Ex.: 'Es mi compa, mi charnel - ¡lo quiero!' = 'C'est mon ami - je l'aime!'

Madre
Madre (lit. 'mère'), comme avec chingar, est l'un de ces mots que vous verrez utilisés dans toutes sortes de phrases. De la description de quelque chose de con madre (génial), à dire que quelque chose me vale madre (je m'en fous), il y a des termes d'argot sans fin qui utilisent «mère» comme insulte. Vous pouvez trouver un guide complet ici.
Ex.: '¡Estuvo a toda madre!' = 'C'était génial!'

Neta
Un terme couramment utilisé dans l'argot mexicain, neta se traduit à peu près par «vérité» ou «vraiment?! lorsqu'il est utilisé comme exclamatif. Disons que quelqu'un vous donne de très bons potins; une ¿neta aux yeux écarquillés ? ferait pour la réponse idéale.
Ex .: «Oí que estás embarazada. ¿Es neta? " = 'J'ai entendu dire que vous étiez enceinte. Est-ce vrai?'

Gacho
Utilisé dans tout le Mexique, le gacho revient à dire que quelque chose est «mauvais» ou «pas cool». Par exemple, les gens peuvent être gachos, tout comme les situations idéales.
Ex.: '¡No seas gacho!' = 'Ne sois pas méchant / méchant!'

Si tous ces termes ne vous suffisaient pas et que vous êtes toujours d'humeur à apprendre l'argot hyperlocal de Chilango (Mexico), nous vous recommandons d'écouter Chilanga Banda du Café Tacuba!
Laissez Vos Commentaires