Les phrases danoises à connaître avant de visiter Copenhague

La langue danoise est célèbre pour être difficile à prononcer et connue pour l'inadéquation entre la façon dont elle est écrite et parlée. Culture Trip décompose certaines des phrases clés dont vous aurez besoin lors d'un voyage au Danemark.

Bien que le danois appartient à la famille des langues germaniques du nord - qui comprend également le suédois, le norvégien, le féroïen et l'islandais, qui proviennent tous du vieux norrois - la langue parlée au Danemark est unique. Le danois est parlé par près de 6 millions de personnes au Danemark, ainsi que par la minorité danoise du Schleswig du Sud, des îles Féroé et du Groenland - ces deux derniers étant des territoires autonomes du Royaume du Danemark.

Le danois a 27 voyelles différentes et se distingue par l'utilisation du stød - un phénomène phonologique unique au danois qui décrit une consonne glottique utilisée dans sa prononciation. Pour embrouiller davantage quiconque apprend le danois, la langue écrite a peu changé depuis le XVIe siècle, ce qui signifie qu'il y a une grande différence entre la langue couramment parlée et la façon dont elle est écrite. Les visiteurs au Danemark qui tentent de se familiariser avec la langue locale seront accueillis avec gentillesse par les Danois, alors n'hésitez pas à demander de l'aide pour prononcer les nombreux sons de la langue.

Hej (salut)

Que le danois hej (prononcé «hey») provienne du suédois hej ou de l'anglais «hi» n'est pas si clair, mais ce mot simple est commodément simple à dire. La salutation informelle est largement utilisée, en particulier chez les jeunes - non seulement parmi les amis et la famille, mais aussi pour dire bonjour en entrant, par exemple, dans un restaurant ou une boutique. La version la plus formelle de bonjour en danois est goddag, qui signifie «bonne journée». Cette version plus officielle est également largement utilisée, et il n'est pas improbable qu'un serveur, un chauffeur de bus ou un barman salue les clients avec goddag comme une expression de politesse. Mais, si historiquement l'utilisation de ces deux expressions dépendait de facteurs tels que le statut social et l'âge, elles sont désormais utilisées de manière interchangeable. La plupart des jeunes, cependant, vont simplement avec le hej informel.

Hej hej (Au revoir)

Si vous voulez dire au revoir au Danemark d'une manière moins formelle que le bon au revoir (qui est farvel en danois), ajoutez simplement un autre hej à hej . Ceci, hej hej, est la phrase danoise informelle à utiliser pour dire au revoir.

Tak (merci)

Bien que l'expression danoise de gratitude provienne du vieux mot nordique þökk et du vieil anglais þanc, tak (tag) est plus simple. Phonétiquement, le k se prononce plus comme ag, mais le mot court et pointu est facile pour les locuteurs non danois à envelopper la tête.

Ja / Nej (Oui / Non)

Alors que le oui danois, ja (prononcé «yeh»), pourrait être un proche parent de l'anglais oui, ce mot minuscule mais important provient du vieux norrois et du vieil anglais gea . Sachez que le son danois j est différent de celui utilisé en anglais ou même en allemand, et sonne plus similaire au y dans «Yamaha».

Son opposé, nej (naj), est exactement comme le mot utilisé pour «non» dans la Suède voisine. Cependant, il est également supposé que le nej du Danemark dérive du vieux norrois néigi, ce qui signifie littéralement «pas dans le temps de personne».

Det var så lidt (Vous êtes les bienvenus)

Littéralement, det var så lidt signifie «c'était si peu». Un peu poétique, il peut aussi être difficile à prononcer pour les visiteurs. Le mot det (le «ça» anglais) n'a pas de son du tout. Phonétiquement, le mot est simplement prononcé «de», comme «délibéré».

Le prochain défi serait donc le mot var, qui signifie «était» ou «était». Ce son profond, semblable à la guerre allemande (et avec le même sens), est prononcé dans la gorge plutôt que dans la bouche.

Ensuite, il y a le petit drôle. Pour une voyelle qui est déjà étrangère à la plupart, cela n'aide pas non plus que sa phonétique soit compliquée. La voyelle danoise å se prononce différemment selon le contexte. Dans cet exemple, ce serait «sa».

Le dernier mot, lidt (un peu) dérive des anciens adjectifs danois liden et lidet, qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. Ne laissez pas le son dt vous dérouter - si vous visez le mot anglais «couvercle», vous êtes sur la bonne voie.

Vi ses (A bientôt)

Vi ses signifie littéralement «nous nous verrons». Et bien que l'expression semble assez simple à lire du point de vue d'un anglophone, ce n'est pas simple. Le i in vi n'a rien à voir avec le i anglais. Au contraire, il se prononce plus comme le son anglais ee. Cependant, ne vous attardez pas sur la voyelle finale - c'est un petit mot accrocheur qui s'arrête rapidement.

La seconde moitié de la phrase, ses, qui vient du danois se, qui signifie «voir», est un peu plus simple à prononcer. Il provient du vieux norrois sjá et du gothique saihwan, qui ont fusionné pour prendre le sens du mot que les Danois comprennent maintenant comme «remarquer» et «voir».

Skål (Acclamations)

Le mot danois skål se traduit littéralement par «bol» et provient d'une époque où les Danois soulevaient le bol dont ils buvaient pour se saluer. Le mot lui-même vient du vieux norrois skál et de l'allemand Schale . Il est prononcé pour rimer avec «trou». Étant donné les habitudes de consommation impressionnantes des Danois, vous vous familiariserez bientôt avec ce mot lors de votre visite au Danemark.

Jeg hedder… (Mon nom est…)

Jeg (prononcé avec un son ay, pour rimer avec `` tarte '') provient du vieux norrois ek et du vieil anglais ic avec l'influence latine de l' ego, qui contribuent tous à sa signification de `` je '' en danois. Ces racines se sont combinées pour créer les anciennes formes danoises de «I», iak et æk, et la version moderne, jeg, dérive de la première.

Le hedder danois (prononcé comme une douce «bruyère») est l'équivalent du verbe anglais transitif d'être appelé ou nommé. Le double d dans la haie - comme tous les autres sons double d en danois - sonne presque comme le th anglais - c'est-à-dire doux et doux.

Hvor euh…? (Où se trouve…?)

C'est une phrase particulièrement utile pour les visiteurs du Danemark, qui auront probablement besoin de demander «Où est le musée / la gare / le restaurant?» Le danois a une pléthore de mots commençant par hv, mais dans toutes ces formations, le h est totalement silencieux.

De nombreux mots danois commençant par hv sont des mots interrogatifs, utilisés pour poser des questions, et donc assez centraux dans la langue. Les autres mots hv importants à connaître sont hvem (qui), hvad (quoi) et hvornår (quand).

Jeg er fra… (je viens de…)

C'est la question inévitable lors d'un voyage. Vous entamez une conversation avec quelqu'un, et si vous ne demandez pas d'abord, l'autre personne: "D'où venez-vous?" C'est Hvor er du fra ? en danois. La bonne réponse à cette question serait Jeg er fra … (je viens de…). Jeg est prononcé comme dans la phrase Jeg hedder, et euh à quoi il ressemble. Fra est un parlé de la gorge plutôt que tournoyé de la langue comme dans l'anglais de, et est d'origine nordique et gothique.

Det er fedt (C'est génial / cool)

Fedt signifie généralement «gras» en danois, mais det er fedt ou simplement fedt est une expression d'argot utilisée assez souvent par les Danois lorsqu'ils veulent souligner que quelque chose est cool ou super.

Det var rigtigt hyggeligt (C'était très hygge)

Pour ceux qui n'ont jamais entendu parler du terme danois hygge, cette expression est utilisée par les Danois pour décrire une soirée confortable, souvent passée avec des amis.

Må jeg bede om en øl? / Jeg vil gerne bede om en øl (Puis-je avoir une bière? / Je voudrais avoir une bière)

Må jeg bede om en øl? et la version plus polie de la même phrase, Jeg vil gerne bede om en øl, sont les expressions les plus courantes utilisées en danois pour commander une bière. En fait, le simple fait de dire en øl est également une bonne chose, surtout aux heures tardives où même les Danois ne prennent pas la peine de faire des formalités.

Conseil de pro

Ne vous inquiétez pas si les verbes changent en fonction de la personne et du nombre comme ils le font dans de nombreuses langues, dont l'espagnol et l'anglais. En danois, quiconque mange, marche ou regarde - moi ou vous ou elle ou nous - le verbe reste le même. Par exemple, jeg hedder (mon nom est), hun hedder (son nom est) ou vi hedder (nos noms le sont).

Cet article est une version mise à jour d'une histoire créée à l'origine par Aliki Seferou .

 

Laissez Vos Commentaires