Portugais vs espagnol: 11 différences linguistiques essentielles

Une idée fausse répandue est que la langue portugaise est presque identique à l'espagnol. En fait, parler espagnol au Portugal est un moyen infaillible d'agacer les locaux. Certes, le portugais dérivé du latin vulgaire qui était à l'origine parlé en Galice, les deux sont des langues romanes et connaître l'une vous donnera un avantage lors de l'apprentissage de l'autre, mais ils sont néanmoins très différents. Bien que ce ne soit que la pointe de l'iceberg vernaculaire, voici quelques-unes des principales différences entre le portugais européen et l'espagnol européen.

Eu contre Yo et moi

L'une des premières leçons à maîtriser est la bonne façon de s'exprimer à la première personne. En portugais, le mot pour «je» est eu, tandis qu'en espagnol, yo et moi sont utilisés.

«J'adore ça» = Eu adoro (portugais) et Me encanta (espagnol)

«Je veux y aller» = Eu quero ir ali (portugais) et Yo quiero ir allí (espagnol)

Substitutions courantes

Certains mots commençant par f en portugais commenceront par h en espagnol, tandis que z au milieu d'un mot en portugais sera représenté par un c en espagnol. Voici quelques exemples:

«À faire» = hacer (espagnol) et fazer (portugais)

«Parler» = hablar (espagnol) et falar (portugais)

y et e

Les apprenants de langue remarqueront également des mots et des sons ayant la même signification, prononcés de la même manière, mais orthographiés différemment; y (espagnol) et e (portugais) en sont un exemple. Les deux signifient «et».

ñ et nh

Ñ dans l'alphabet espagnol est remplacé par nh en portugais.

«Espagne» = España (espagnol) et Espanha (portugais)

-ón et –ão

Parfois, un mot en portugais qui se termine par -ão se terminera par -ón en espagnol. Voici quelques exemples:

'Coeur' = corazón (espagnol) et coração (portugais)

«Inversion» = inversión (espagnol) et inversão (portugais)

«Emotion» = emo c ión (espagnol) et emoção (portugais)

«Collection» = colección (espagnol) et coleção (portugais)

Exprimer «vous»

Lorsque vous dites «vous» en portugais, les mots voce ou senhor / a sont utilisés dans une conversation formelle, et tu est utilisé lorsque vous parlez à des amis ou à la famille. D'autre part, tu est souvent utilisé en espagnol, que la personne soit un ami proche ou un étranger - ce n'est pas considéré comme impoli. Lorsque vous essayez d'être formel (au travail, par exemple), utilisez usted .

Différences de prononciation

Les sons sont parmi les plus grandes différences entre les deux langues. Les sons du portugais ont été comparés aux sons de la langue russe, tandis que l'espagnol peut être décrit comme ayant un son plus doux.

Par exemple, - s à la fin d'un mot est généralement prononcé «sh» en portugais (comme dans «shush») mais «s» en espagnol (comme dans «soup»). Cette différence peut également être observée en comparant le portugais européen au portugais brésilien.

Différences écrites

De nombreux mots resteront pratiquement les mêmes lorsqu'ils seront traduits, ou une voyelle supplémentaire sera ajoutée, de sorte que les locuteurs d'une langue pourront facilement lire l'autre. Habituellement, la raison en est les diphtongues, c'est-à-dire les sons qui sont créés lorsque deux voyelles sont combinées.

Les diphtongues espagnoles comprennent ue, ua, c'est -à- dire et ia ; ils sont remplacés par e et o en portugais. De plus, la diphtongue portugaise ei remplacera la lettre e en espagnol. Voici quelques exemples:

'Bois' = madera (espagnol) et madère (portugais)

'First' = primero (espagnol) et primeiro (portugais)

'Nouveau' = nuevo (espagnol) et novo (portugais)

Faux Cognates

Bien que 89% des mots dans les deux langues aient un équivalent similaire (un apparenté), sachez que certains mots peuvent avoir la même apparence mais avoir des significations complètement différentes. Ceux-ci sont connus comme de faux parents. Parfois, l'utilisation d'un faux apparenté est tout simplement drôle, tandis qu'à d'autres moments, elle peut transformer une phrase innocente en une phrase offensante. Par exemple, salada en portugais signifie «salade», tandis que s alada en espagnol signifie «salé». Polvo en portugais signifie «poulpe», tandis que polvo en espagnol signifie «poudre».

Un vocabulaire totalement différent

Ensuite, il y a les mots qui sont complètement différents. N'essayez pas de parler un mot portugais avec un son espagnol en Espagne ou vice versa au Portugal, car cela ne fonctionnera tout simplement pas et vous aurez un air confus.

«Dessert» = postre (espagnol) et sobremesa (portugais)

«Dîner» = cena (espagnol) et jantar (portugais); notez que cena en portugais signifie «scène» et est un autre exemple de faux apparenté!

Différences régionales

L'Espagne présente des différences régionales plus marquées que le Portugal. Les langues régionales sont le castillan, le basque, l'andalou, le galicien et le catalan. Au Portugal, alors que les accents varient entre le nord et le sud du continent, la langue est la même. Les plus grandes différences en portugais européen sont celles entre les îles et le continent. En outre, il est plus facile pour les Portugais et les Galiciens de communiquer dans leurs langues respectives que pour un Portugais de communiquer avec un Espagnol d'une autre région.

Découvrez des faits plus fascinants sur la langue portugaise.

 

Laissez Vos Commentaires